Dans la première strophe, l'orateur se tient devant une urne grecque antique et s'adresse à elle. Il est préoccupé par sa représentation d'images figées dans le temps. C'est "l'épouse encore insouciante de la quiétude", "l'enfant adoptif du silence et du temps lent". Il décrit également l'urne comme un "historien" qui peut raconter une histoire.
Qu'est-ce que l'expression la mariée encore non ravie de la quiétude fait référence à l'Ode de l'urne grecque de Keats ?
Ainsi, la "mariée sans ravissement de la tranquillité" dans la première ligne du poème est en fait l'urne grecque elle-même, et l'orateur l'appelle ainsi parce que le temps n'a pas ravi - ou détruit - ça. Malgré les centaines d'années qui se sont écoulées depuis sa création, il continue d'exister avec ses scènes sylvestres.
Pourquoi la mariée n'est-elle toujours pas ravie dans Ode on a Grecian Urn ?
Dans "Ode sur une urne grecque", l'urne est décrite comme une "mariée encore insouciante" parce que les images sur ses côtés sont à jamais figées dans le temps, sans jamais parvenir à une conclusion.
Quelle est la signification de la mariée non ravie ?
: not ravished Toi encore non ravived of quietness …- John Keats, Ode on a Grecian Urn unraveded land Bien sûr, tout le monde n'est pas consterné par le calme soudain qui s'installe une maison sans enfants.
Qui viennent sacrifier ?
Qui viennent au sacrifice ? A quel vertautel, ô prêtre mystérieux, conduis-tu cette génisse qui meugle vers le ciel, et tous ses flancs de soie avec des guirlandes se reposent ?