2024 Auteur: Elizabeth Oswald | [email protected]. Dernière modifié: 2024-01-13 00:06
J. C. Catford identifie deux types d'intraductibilité – linguistique et culturelle. L'intraduisibilité linguistique se produit lorsqu'il n'y a pas d'équivalents grammaticaux ou syntaxiques dans la TL. Les différences culturelles ouvrent la voie à l'intransigeance culturelle. Popovič fait également la différence entre deux types de problèmes.
Qu'est-ce que l'intraduisibilité linguistique ?
Intraduisibilité est la propriété d'un texte ou de tout énoncé, en SL, pour lequel aucun texte ou énoncé équivalent n'est trouvé en TL. … Un texte ou un énoncé qui est considéré comme intraduisible en fait un trou lexical.
Qu'entend-on par intraduisible culturelle ?
L'intraductibilité culturelle fait référence aux difficultés de traduction qui trouvent leur origine dans le fossé entre la culture SL et la culture TL. Cela se produit spécialement dans le rendu des aspects culturels d'une langue tels que les noms de personnes, les vêtements, les aliments et les concepts et termes culturels abstraits.
Qu'est-ce que l'intraduisibilité expliquée avec des exemples ?
L'intraduisibilité est la propriété d'un texte ou d'un discours pour laquelle aucun équivalent ne peut être trouvé lorsqu'il est traduit dans une autre langue. Un texte considéré comme intraduisible est considéré comme une lacune, ou un trou lexical. … Le sens peut pratiquement toujours être traduit, sinon toujours techniquement exact.
Quelles sont les raisons de l'intraduisibilité culturelle ?
DansEn fait, le problème de l'intraduisibilité se pose à cause des différences culturelles entre les personnes parlant le texte en langue d'origine et celles parlant la langue du texte en langue cible, par ex. Arabe Anglais. Cela est particulièrement visible lorsqu'il s'agit de nourriture et de culture religieuse, par exemple.
Conseillé:
Qu'est-ce que les homonymes en linguistique ?
En linguistique, les homonymes, au sens large, sont mots homographes (mots qui partagent la même orthographe, quelle que soit leur prononciation) ou homophones (mots qui partagent la même prononciation, quelle que soit l'orthographe), ou les deux.
Qu'est-ce que la libéralisation en linguistique ?
La libéralisation désigne les lois ou règles libéralisées ou assouplies par un gouvernement. … La libéralisation est venue à la langue anglaise en 1835, du mot libéral. Traduit littéralement, cela signifie l'acte de rendre plus libéral ou plus libre.
Qu'est-ce que la linguistique veut dire ?
La linguistique est l'étude scientifique du langage. Il englobe l'analyse de tous les aspects du langage, ainsi que les méthodes pour les étudier et les modéliser. Les domaines traditionnels de l'analyse linguistique comprennent la phonétique, la phonologie, la morphologie, la syntaxe, la sémantique et la pragmatique.
En linguistique, qu'est-ce que la flexion ?
Inflexion, anciennement flexion ou accidence, en linguistique, le changement de forme d'un mot (en anglais, généralement l'ajout de terminaisons) pour marquer des distinctions telles que le temps, la personne, le nombre, le genre, humeur, voix et cas.
Les plumes dans les cheveux sont-elles une appropriation culturelle ?
Essentiellement, les plumes de cheveux tirent de la culture amérindienne, une culture qui a été fortement marchandisée, insultée et transformée en une référence problématique d'Halloween et de festival avec ses coiffes traditionnelles utilisées pour fins esthétiques.