Qu'est-ce que l'intraduisibilité linguistique et culturelle ?

Qu'est-ce que l'intraduisibilité linguistique et culturelle ?
Qu'est-ce que l'intraduisibilité linguistique et culturelle ?
Anonim

J. C. Catford identifie deux types d'intraductibilité – linguistique et culturelle. L'intraduisibilité linguistique se produit lorsqu'il n'y a pas d'équivalents grammaticaux ou syntaxiques dans la TL. Les différences culturelles ouvrent la voie à l'intransigeance culturelle. Popovič fait également la différence entre deux types de problèmes.

Qu'est-ce que l'intraduisibilité linguistique ?

Intraduisibilité est la propriété d'un texte ou de tout énoncé, en SL, pour lequel aucun texte ou énoncé équivalent n'est trouvé en TL. … Un texte ou un énoncé qui est considéré comme intraduisible en fait un trou lexical.

Qu'entend-on par intraduisible culturelle ?

L'intraductibilité culturelle fait référence aux difficultés de traduction qui trouvent leur origine dans le fossé entre la culture SL et la culture TL. Cela se produit spécialement dans le rendu des aspects culturels d'une langue tels que les noms de personnes, les vêtements, les aliments et les concepts et termes culturels abstraits.

Qu'est-ce que l'intraduisibilité expliquée avec des exemples ?

L'intraduisibilité est la propriété d'un texte ou d'un discours pour laquelle aucun équivalent ne peut être trouvé lorsqu'il est traduit dans une autre langue. Un texte considéré comme intraduisible est considéré comme une lacune, ou un trou lexical. … Le sens peut pratiquement toujours être traduit, sinon toujours techniquement exact.

Quelles sont les raisons de l'intraduisibilité culturelle ?

DansEn fait, le problème de l'intraduisibilité se pose à cause des différences culturelles entre les personnes parlant le texte en langue d'origine et celles parlant la langue du texte en langue cible, par ex. Arabe Anglais. Cela est particulièrement visible lorsqu'il s'agit de nourriture et de culture religieuse, par exemple.

Conseillé: