Il est recommandé, sauf indication contraire, d'obtenir à la fois une traduction du document apostillé et une traduction certifiée conforme du certificat d'apostille. Vous devrez presque toujours joindre une traduction certifiée à tous les documents que vous soumettez dans la langue du pays d'accueil.
Quelle est la première apostille ou traduction ?
Si la traduction d'un document dans une langue étrangère doit être utilisée à l'étranger, elle passera d'abord par la procédure de certification (traduction assermentée) puis sera légalisée (voir ci-dessus). Alternativement, si un tel document est requis dans un pays qui souscrit à la Convention de La Haye de 1961, il sera apostillé.
Les documents traduits peuvent-ils être apostillés ?
Si vous faites traduire un document pour une utilisation à l'étranger, vous ne pouvez obtenir une apostille que s'il est destiné au pays qui a signé une convention. Essentiellement, l'apostille est une certification internationale en plus d'un certificat notarié américain que vous obtiendriez normalement.
Les documents doivent-ils être traduits ?
Tout document juridique étranger doit avoir une traduction notariée avant d'entrer dans une conclusion. La notarisation est l'une des méthodes les plus simples pour certifier une traduction commerciale. Parmi les exemples de documents nécessitant une traduction commerciale notariée, citons les actes de propriété, les contrats, les ordonnances judiciaires, etc.
Est-ce que l'apostille est faite sur les documents originaux ?
L'apostille est faite au verso du document original en apposant un autocollant unique avec un numéro unique. Les candidats doivent soumettre les documents / frais suivants, tels qu'approuvés par MEA w.e.f. 2019-01-01.